杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35956|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 t; G4 }0 E# L. C% F, S+ D' V

: y; J) ^$ b7 L' y( R2 m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# ?; F" x% I8 w: a
9 [. c/ \3 U' R, j% a# W: p; h+ }, U# Y" D
歌词我附在后面。
/ ^1 {6 H; O7 Y9 ~* i& R  DThe moonlight is shining brightly,
3 i$ s: `7 r" H- ?Making the sky glitter like gold,
3 l( R- n4 k$ V" ~6 j/ qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, G/ q2 E- X8 g* k% \The moon is shining brightly in my eyes$ `# ?9 p( U  @$ ^1 q5 S
The sky is happy down to its soul" K0 |, {. V- c# }8 E1 `( _9 {
With the moon kissing it every night
0 ?' M" L9 w; s9 ZSeeing the sky content with its love% {# n) i/ j; c7 X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, z+ ~) [2 W* n1 o* ]4 JYou needn’t fear anything6 c" Z& w; b* O& i0 D" K! p- _& ?
My love is filled with happiness, loving you steadily0 w$ R5 a% U; [
Every other word you utter is love/ D( V& h3 S! N% ~) N
I really want to know just how much you love me9 |6 r( r" R- u" e0 B
I love you I love you with all my heart8 ~! Y, b' ^+ E8 W# w7 H
Nothing can compare to my love
* E" ^5 |' p# B3 O/ w3 UCan it even fill up half the sky, P’?: w' U8 U3 r6 I
The whole sky couldn’t even reach half my love
; T2 }8 t4 L" o5 P. D6 f* K0 fI want so much to see inside your heart
3 ?1 _- ~* s5 {1 ~& EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" j( u' ?3 S6 Q! d5 ~I’m still filled with fear
  u7 `& g1 B; I+ X4 b  J, aYour glib answers are like 100 silver tongues
, j3 O4 l5 _7 o1 R8 ?4 w' G. H' @I regret not dying
! k2 }. w, N! W" |6 z4 s; }2 ]* d. sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* r4 _' f3 N0 }0 s% P. e! y+ {6 ZWith such a tongue as yours,
( \9 M3 v% R8 ]" J0 I* k, xYour speech can’t even keep up with it. A5 w% o1 u: `& Z! }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ v# L6 L$ ]' r0 N( e3 K. NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * W0 x( g) p" [/ v' W
$ W( ^) K4 m  V0 s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' m4 k' {5 [% l0 n% C% ~' M<P>月光闪亮 </P>
, g/ h# o9 H% u$ s, N<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 s- q  x, S( d, d. E( `, P/ q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 N  D0 @) j) M* ^7 m' h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 S7 Q6 K( A- B7 _1 C  P8 ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ a) d* U) V- e8 J' b) S' O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( b% u) O% {* p" N% W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. `! z6 K  ?" S0 Y3 j6 z<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 ]+ g* g: `. y& c7 Q6 z<P>天空也陶醉了 </P>' p, _  r! Z% m% Q1 R
<P>With the moon kissing it every night </P>! U8 [" {4 K8 C1 }4 ^2 B# O% b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) {) O, U- a! b7 O9 A% M
<P>Seeing the sky content with its love </P>& C- J2 \1 Q/ a+ _. a% z; p% J0 h
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  E$ b4 p3 T8 l5 ^. L6 l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ R, b; A0 F8 |- i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ _. m- p1 q. @% |( k9 L<P>You needn’t fear anything </P>
0 Q+ e! n& w5 \<P>你无需担心</P>
; C, Y' k4 S6 L  X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) F/ B$ G1 c. T" u, Q' [' Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 k& [; n% {: U4 C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ b0 p2 q+ ^) F2 n. m9 d9 A) b
<P>你说的每个字都是爱 </P>' R  C" z9 s" v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! B1 u: ^% q- d: T) W+ a<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 g7 t2 J8 |2 A/ ?; G
<P>I love you I love you with all my heart </P>: g  s6 E! W- U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% ]2 z/ @% K9 h7 ?/ v0 {9 O: L4 w
<P>Nothing can compare to my love</P>0 y- Y9 ^' z$ ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. ?! F8 i# i6 S' R% r+ G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! R3 ^8 U8 |3 r2 |0 H! B' M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 H- n! d4 P6 P# t0 z# H+ J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ D2 P" d* X! X4 \<P>整个天空不及我爱的一半</P>  P; B5 f- J* o- u- X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' R( D9 O" M$ s4 {5 ]
<P>我好想看穿你心</P>9 N+ K& M. q2 X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' u4 u2 ~0 n- f. l. Q' X3 R* n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( m. o2 h7 }5 ?* a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. x! T; i1 z* W3 P4 U" h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% M; _" r# q, i8 t  C! X" x<P>I’m still filled with fear </P>
/ y) q6 Q' Z+ [; ?<P>我仍满心恐惧 </P>' S0 G) S* M  D5 N3 B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" H+ ^8 ]) C4 M0 y* v0 z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ |3 o3 S, C9 z- V- F$ R7 J+ r( |
<P>I regret not dying</P>0 S1 S3 \5 I4 n6 o: {3 H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* N: U6 P$ f! {- I
<P>I only have one tongue </P>6 F5 Q* {6 g3 x* x# M& k; [
<P>我只有一个舌头</P>6 R# X. ^) i! \. H1 Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, j! J; _7 }  G7 \$ {2 {7 e+ x
<P>它不是近于100,000 </P>/ t5 K# n  i, }
<P>With such a tongue as yours, </P>% p# o' ]- N: h6 c" s. M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 q% D& n3 t& c- r0 {( I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* O% f/ e. o# W: ^( G. D$ i+ L
<P>你的话语跟不上它</P>
- K) L4 z$ h+ D, R4 {& [. n+ W% d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& z5 {/ {  m+ O( _& x" ~) w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, A, j  k) e0 B/ a1 \# b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 z4 G. q# E1 c) Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; l8 _. ~- u8 w# G/ v0 B* J4 z# |
$ g8 J0 o& O; Z: k" U
我请你剖开它
8 d& s* [& s4 E" E' Z
4 K$ x8 g7 C* m  ]- O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& L& R; I& N0 H, R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-8 23:56 , Processed in 0.122614 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表